古之善為士者
gǔ zhī shàn wéi shì zhě
微妙玄通
wēi miào xuán tōng
深不可識
shēn bù kě shì
夫唯不可識
fū wéi bù kě shì
故強為之容
gù qiáng wéi zhī róng
Ti, kdož v dávných dobách prosluli jako mudrci,
byli nesmírně jemní, odtažití a obdivuhodně pronikaví.
Byli tak hlubocí, že je můžeme jen stěží pochopit.
Protože nejsme s to je plně poznat,
snažíme se je alespoň přibližně znázornit.
豫兮若 冬涉川
yù xī ruò dōng shè chuān
猶兮若 畏四鄰
yóu xī ruò wèi sì lín
儼兮 其若客
yǎn xī qí ruò kè
渙兮若 冰之釋
huàn xī ruò bīng zhī shì
敦兮 其若朴
dūn xī qí ruò pò
曠兮 其若谷
kuàng xī qí ruò gǔ
混兮 其若濁
hǔn xī qí ruò zhuó
Jak byli obezřelí! Jako ten, kdo v zimě přechází řeku.
Jak byli ostražití! Jako ten, kdo se hrozí ze všech stran sousedů.
Jak byli zdrženliví! Jako ten, kdo je hostem na návštěvě.
Jak byli nevyzpytatelní! Jako tající tříšť ledu.
Jak byli strozí! Jako holý peň stromu.
Jak byli všeobsáhlí! Jako širé údolí.
Jak byli nezbadatelní! Jako zkalená tůň.
孰能晦以理之徐明
shú néng huì yǐ lǐ zhī xú míng
孰能濁以靜之徐清
shú néng zhuó yǐ jìng zhī xú qīng
孰能安以動之徐生 保此道者不欲盈
shú néng ān yǐ dòng zhī xú shēng bǎo cǐ dào zhě bù yù yíng
夫唯不盈 故能蔽而新成
fū wéi bù yíng gù néng bì ér xīn chéng
Kdo je schopen zkalené klidem zčistit a postupně vyjasnit ?
Kdo je schopen klidné pohybem vzrušit a postupně oživit ?
Kdo v sobě chrání toto tao, nedychtí být naplňován.
Právě proto, že není přeplněn, může se spotřebovávat, aniž potřebuje obnovy.
-----------
-----------
PhDr. Jan Beran měl přednášku "Mistr, co létal na mracích: Podobenství o povaze Cesty Tao". Dr. Beran je odborník na významného taoistického mistra Liezi-ho (列子 Lièzĭ), plánuje kompletní překlad. Kniha byla relativně málo vykládána kvůli pochybnosti o autentičnosti, ovšem díky svému půvabu pronikla hluboce do čínské kultury.
Žádné komentáře:
Okomentovat