pondělí 31. května 2010

Dao De Jing 6

O víkendu jsme měli setkání Interpretace Dao De Jingu ve Sv. Janu p. Skalou. V sobotu dopoledne jsme si zopakovali 6. kapitolu a odpoledne měla přednášku Dr. Ľubica Obuchová: Čínské subtropy: Hospodářská zvířata v zhuangské kultuře (mj. jsem se dozvěděl, že Laozi nesedí na vodním buvolu, jak jsem měl doposud za to). V neděli jsme se věnovali kap. 14.




Zde je překlad Dao De Jingu podle tzv. wangbiovské textové verze (8.5.2010):

谷神不死
gŭ shén bù sĭ
是謂玄牝
shì wèi xuán pìn
玄牝之門
xuán pìn zhī mén
是謂天地根
shì wèi tiān dì gēn
緜緜呵
mián mián ruò cún
若存用之不勤
yòng zhī bù qín 

Jedná se o jednu z nejnepochopitelnějších kapitol Dao De Jingu. Pozdní tradice ji pojmenovala "成象" (Naplňování formy).  Překlad podle B. Krebsové:

Duch hlubiny nikdy neumírá.
To je, co nazýváme tajemnou matkou zrodu.
Branou tajemného zrodu je to,
co nazýváme kořenem nebe a země. 
Nepřetržitě a bez ustání trvá a působí bez úsilí.


Dává takovýto text nějaký smysl? Co si po přečtení takového textu představíme či jakou myšlenku z něho pojmeme? Srovnejme s překladem Dr. Fellnera (z r. 2005):

Když volání úžlabiny nebere konce,
řekne se: ulov si ženskou!
A když ulovíš ženskou a pronikneš k ní, 
řekne se: takhle se na nebi a na zemi zapouští kořen!
Takhle to trvá neustále a funguje to,
aniž se o to kdo stará.

Obhajoba tohoto velmi rozdílného překladu by zabrala asi  deseti-stránkový článek a to jsme zatím jen v překladu čínského textu podle verze "standardní" a nikoli podle verze starší (Mawangdui). Fellnerův alternativní překlad má přinejmenším jednu velkou výhodu patrnou hned na první pohled: dává konkrétní a názorný smysl.

Žádné komentáře:

Okomentovat