pondělí 16. listopadu 2009

Dao De Jing 1

Po několika měsících (od 6-7. června 2009) navazujeme s několika kolegy ve Sv. Janu p. Skalou na čínštinu podle Dao De Jingu, pod vedením Dr. Rostislava Fellnera. Malé osvěžení paměti:

道德經一
(體道)

道可道 非常道 名可名非常名
無名天地之始 有名萬物之母

常無欲以觀其妙 常有欲以觀其徼
此兩者
同出而異名
同謂之玄
玄之又玄
眾妙之門

Překlad z 13. července 2008 (podobný první verzi z r. 2007) - založený na výkladech Dr. Rostislava Fellnera. Jedná se o výklady velmi originální (z dobrých důvodů, nikoli ze snahy o originalitu, o tom snad brzy).

Vize, kterou lze nahlédnout, není ta trvalá vize.
Jméno, na které se lze doptat, není to trvalé jméno.
Je-li co na zemi a nebi počato, nemá to jméno,
je-li co z tisíců věcí zrozeno, má to jméno.
Proto:
Když pořád netoužíš, spatříš její tajemství.
Když pořád toužíš, spatříš její slupku.
Toto dvojí společně vyrůstá a přeci má různé jméno,
společně se o tom mluví (jako o jednom bolasu)
- jakoby jeden kámen bolasu stíhal druhý kámen bolasu.
Je toto ta brána k poznání mnoha tajemství?

České překlady jsou k disposici zde - domnívám se, že vážně je třeba brát pouze ty, které vychází z čínského originálu a jsou přímo do češtiny (a slovenštiny), tj. Rudolfa Dvořáka (1920), Oldřicha Krále (1971), Egona Bondyho a Mariny Čarnogurské (1993), Berty Krebsové (1997), a vznikající překlad Davida Sehnala. (Autoři převodů z jiných jazyků jsou sice často vynikajícími odborníky ve své oblasti, ale stěží mohou posunout chápání tohoto textu na hlubší rovinu).
________
V pátek a dnes v pondělí také učím ve Sv. Janu Filosofii - probrali jsme velmi stručně logiku pojmu, soudu a úsudku.

1 komentář: